LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
|||
Campane
Oh il mio caro zingarello: oh l’amante mio bello: senti che razza, senti che razza di scampanio! Quanto ci siamo amati, vedi un po’, tesoro mio (e volevamo non esser mai visti, amore bello…)
Il nostro nascondino, noi l’abbiamo scelto male! Le campane delle chiese fanno un chiasso infernale a destra, a manca: e dall’alto dei campanili ognuna già si mette a bisbigliare, pettegola importuna…
e così, già domani, prima Enrico e poi Ursula Maria e in aggiunta Cipriano e Caterina e a che i coniugi fornai, lì, nella panetteria
ah come sorrideranno quando, mettiamo, io passerò di là e dove, ohimé, dove poi m’asconderò? Ah, ne potrei morire! Morire io ne potrei, chissà!
[ Da Alcools, Guillaume Apollinaire, traduzione di Mario Fresa pubblicata su In viaggio con Apollinaire, Edizioni L’Arca Felice, con disegni di Massimo Dagnino ]
Costellazione
Sono nato sotto il segno dell’Autunno Per questo mi piacciono i frutti perciò mi disgustano i fiori I baci che ho donato io li rimpiango tutti Come un noce bacchiato sussurra i suoi dolori al vento
Oh mio Autunno perenne oh stagione della mia mente Mani di antiche amanti cospargono il tuo suolo Una sposa mi segue ed è l’ombra mia fatale Le colombe stasera spiccano il loro ultimo volo
[ Da In viaggio con Apollinaire, di Mario Fresa, Edizioni L’Arca Felice, con disegni di Massimo Dagnino ]
*
Nota Testo francese di Le campane:
Les cloches
Mon beau tzigane, mon amant Écoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions éperdument Croyant n’être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés Toutes les cloches à la ronde Nous ont vus du haut des clochers Et le disent à tout le monde
Demain Cyprien et Henri Marie, Ursule et Catherine La boulangère et son mari Et puis Gertrude, ma cousine
Souriront quand je passerai Je ne saurai plus où me mettre Tu seras loin. Je pleurerai J’en mourrai peut-être
[ Da Alcools, Guillaime Apollinaire ]
|
|